MT – Quality Assessment – Short

LQA - MT Quality Assessment

Provide general feedback about the quality of Raw NMT you worked on today

"*" indicates required fields



About You





Project Details

Which Project, Target Language, and Domain



Hidden
Please copy SOURCE text used in a word document and upload here or copy-paste it into the text box below.

Veuillez copier le texte source utilisé dans un document Word, l’enregistrer puis le télécharger ici ou copiez-collez le texte dans la boîte de texte ci-après
Max. file size: 128 MB.
Hidden
Please copy TARGET text used in a word document and upload here or copy-paste it into the text box below.

Veuillez copier le texte cible utilisé dans un document Word, l’enregistrer puis le télécharger ici ou copiez-collez le texte dans la boîte de texte ci-après
Max. file size: 128 MB.
Hidden
Please copy Post-edited FINAL text used in a word document and upload here or copy-paste it into the text box below.

Veuillez copier le texte cible utilisé dans un document Word, l’enregistrer puis le télécharger ici ou copiez-collez le texte dans la boîte de texte ci-après
Max. file size: 128 MB.



Hidden
Hidden
Hidden





Your Evaluation in 2 Steps:



Step 1 Holistic Review Feedback


(First impression)
Here we would like you first to provide a general feedback on the usability of the Raw NMT output and a basic estimation on effort it might take to adjust the output.



Step 2. Detailed Feedback


In this step we evaluate the NMT output in greater detail.
Please provide your evaluation based on each of the below shown criteria.







Hidden

Step 1. Holistic Review Feedback / Appréciation globale


Step 1. Holistic Review Feedback



RATING SCALE
Editing Effort
Description Estimated Effort Savings
PERFECT

The translation is perfect in every sense of the word – something a professional translator/interpreter would come up with when they understand the context in which the source sentence was produced.

90%
GOOD/BON

The meaning of the source sentence is fully preserved, and the translation has no grammatical errors. But the translation does not sound native given the style and register of the source sentence.

75%
LIGHT
PE/PE LÉGÈRE

The translation adequately conveys meaning of the source sentence. There are some mistakes that are easy to fix. The effort is similar to reviewing human translation or fuzzy TM matches.

50%
FULL
PE/PE COMPLÈTE

The translation adequately conveys meaning of the source sentence. There are mistakes of different severety. Fixing those mistakes requires careful examination of the source sentence and significant effort. However, the machine translation still speed-ups the process.

20%
USELESS/INUTILE

The translation has nothing to do with the source. It’s either useless or misleading. The meaning of the source sentence is lost. It should be translated from scratch.

0%


Hidden
See above rating scale for details!








2. Detailed Feedback / Commentaires détaillés




a) COMPLETENESS*
Document elements left non-translated or any Omissions of content
b) READABILITY and STYLE*
Overall Readability, Flow and Style
c) ACCURACY*
Translation adequacy (translation matches the source)



e) TERMINOLOGY/TERMINOLOGIE*
Terminology applied correctly
d) CONSISTENCY*
Translation consistency (neighboring sentences are translated consistently)
f) OTHER/AUTRES*
Punctuation, Specific issues (formatting, punctuation and list numbering, links, any junk added)



Hidden
Noticeable Gender Bias? / Préjugés sexistes notables?